Lägg till i Favoriter Tipsa en vän Prenumerera på vårt e-brev



















 
I sommar ska USA öva bombanfall över Sverige - ska USA öva att slå ner det svenska folket?  
Läs mer »
Aktuell kommentar: 
Marc Abramsson
partiledare


Partiets kampanjer


   Det är bråttom att reagera! Svenskarna måste sätta stopp för detta vansinne nu! Forskare har konstaterat att vi kommer att vara i minoritet i vårt eget land inom bara 50 år om inget görs. Detta från att Sverige för bara 25 år sedan var praktiskt taget etniskt homogent.


   De senaste åren har vi allt oftare fått läsa om grymma gruppvåldtäkter i tidningarna. Det är övergrepp så hemska att man drar sig för att ens skriva om dem, men just därför är det så viktigt. ND arbetar med att sprida kännedom om mekanismerna bakom brotten, politikernas oförmåga att identifiera problemet och vad envar av oss kan göra åt saken.


   Skogås är enligt polisen en av de mest problemfyllda stockholmsförorterna, med stora etniska motsättningar. Nationaldemokraternas lokalkampanj väckte stor uppståndelse när vi inledde den i november 2003. Den fortgår kontinuerligt – nu med egen kampanjsida.


   Islams enorma tillväxt i Sverige genom invandringen av muslimer har lett till stora problem som har tabubelagts i media. Vi i Nationaldemokraterna går ut med sanningen om Islams intrång i Sverige.


   Vi vill med kampanjen peka på det faktum att yttrandefrihet råder endast om man håller sig till en handfull godkända ämnen. I frågor såsom t ex invandringsrelaterad brottslighet är yttrandefriheten starkt begränsad.


   Kampanjen är ett gensvar på den hets som media och vänsterrörelsen nyligen riktat mot Nationaldemokraterna. Målsättningen är att bemöta extremvänsterns uppsåtliga lögner och halvsanningar som de genom medias försorg försöker ge legitimitet.


   Kanske börjar det bli mer eller mindre allmänt känt att män med utländsk bakgrund är överrepresenterade bland våldtäktsmän i Sverige.
   Mindre välkänt är att svenskor är överrepresenterade bland offren för dessa våldtäkter, vilket antyder en rasistisk tendens vid valet av offer.


Sagan om de två översättningarna
Torbjörn Ström 9 maj 2005
Efter Sagan om Ringen-filmerna har nästa stora nyhet för Tolkienälskare kommit: Erik Anderssons och Lotta Olssons nyöversättning av Lord of the Rings, vars första volym släpptes utan större väsen senaste septembermånad under namnet Ringens brödraskap. Torbjörn Ström har tagit sig en närmare titt på översättningen i pappersupplagan av Nationell Idag där en förkortad version publicerades, och läsarna har nu möjlighet att läsa den fullständiga versionen av artikeln här.

Recensionerna i massmedia har på det hela taget varit balanserade. Mats Arvidsson i P1:s Kulturnytt sammanfattade översättarens ovanliga situation: "Erik Anderssons jobb är snarast att översätta en religiös urkund, där varje ord kommer att vägas på guldvåg av horder av proselyter i kåpor och brynjor. Tydligen har han också haft ett slags bibelkommission över sig, bestående av bokstavstrogna dogmatiker, och det märks." Han tillade att Andersson gjort "ett alldeles utmärkt jobb (…) men så himla kul verkar han inte ha haft."

Den förra översättningen av Lord of the Rings släpptes 1959, fem år efter det att originalet givits ut i England. Den gjordes av Åke Ohlmarks, som hade en gedigen kunskap i fornnordisk kulturhistoria, mytologi och litteratur, och som har efterlämnat en stor kulturgärning i sina översättningar av isländska släktsagor från vikingatiden. Ohlmarks tycks ha varit ett original med både starkt positiva och starkt negativa sidor, och hans översättning av Tolkiens verk gjordes med gott humör och en rejäl dos genialitet – men tyvärr också med en lika stor dos arrogant slarvighet.



Under 1970-talet började bristerna i Ohlmarks översättning bli kända och omdiskuterade. 1982 hamnade han i fejd med Tolkiensällskapen, ett bråk som startade med personliga mellanhavanden men antog orimliga proportioner då Ohlmarks publicerade boken Tolkien och den svarta magin, som utgör en tämligen bisarr svartmålning av dessa sällskap och deras aktiviteter. Alltsedan dess har den egentligen fullt berättigade kritiken mot Ohlmarks översättning nått ett tonläge som, för oss vanliga Tolkienälskare, stundom ter sig lätt absurt. Översättningen har nagelfarits på jakt efter även de minsta fel att klanka ner på, och det är lätt att förstå Arvidssons beskrivning av en "bibelkommission av bokstavstrogna dogmatiker" om man orkar plöja igenom dessa tirader.

Ohlmarks översättning är alltså rent briljant i vissa stycken. Åke Eldberg, en av de få tolkienister som försvarat Ohlmarks, höll fram följande exempel i tidskriften Tolklens Arda:

"Hamfast Gamgi säger 'The Sackville Bagginses won 't never see the inside of Bag End now, or it is to be hoped not.' Den dubbla negationen och talspråksformen won't förmedlar Hamfasts lite lantliga sätt att uttrycka sig. En texttrogen översättare kunde ha skrivit 'Nu kommer Säcksta-Baggerna aldrig att få se insidan på Baggershus, eller i alla fall kan man hoppas det.'

Korrekt men lite torrt och inte särskilt bondskt. Ohlmarks skrev istället: 'Så Säcksta-Baggerna fick allt lukta där fatet stått.' Genialiskt!"

Detta skrev alltså Eldberg långt innan den nya översättningen publicerades. Hur har då Erik Andersson hanterat detta stycke?

"Kofferdi-Seckrarna kommer aldrig att få se Säcks ände inifrån igen, det får man åtminstone hoppas."

Just detta exempel talar för sig självt. Ohlmarks smått geniala fria översättning har ersatts med en trist bokstavstrogen variant. Till på köpet har Andersson översatt "Baggins" med "Secker", en onödig försvenskning som gjort att det utmärkta "Säcksta-Baggema" trängts ut av det fula och löjliga "Kofferdi-Seckrarna". ("Säcksta-Seckrarna" lät väl fel, antar jag – fast det ter sig ju betydligt värre att göra "Sackville" till "Kofferdi".) Och Säcks ände, tja, nog låter Baggershus bättre.



Anderssons översättning har flera onödiga försvenskningar jämfört med Ohlmarks. Ponnyn Bill har blivit till Bert och Bill Ormbunke till Bert Fäme; Holman har blivit Holger, Barliman förvandlats till Malte, Harry till Hinke, Toby till Tobbe, och Noack från Sjöstorp är numera Ekerot från Åby. Å andra sidan är somliga försvenskningar helt på sin plats: Ohlmarks svengelska sammansättning 'Daddy Tvefot' blir 'gubben Tvefot', Fatty har blivit Bullen, och hobernas (eller hobbitarnas) finare jordhålor kallas i förordet för smugor iställ


Utsrkiftsväligt format   Tipsa en bekant

Läs gärna även:

» Abramsson nationaldagstal: Vi hyllar vår nation!
» Stöd serbernas rätt till eget land!
» Göteborg klarar inte mer invandring – nu vill politikerna förstöra andra kommuner
» Det nationaldemokratiska språket
» Behovet av en verklig nationalistisk opposition
» Psykiatrivården i gungning
» Patrik Forsén ny NDU-ordförande
» Partiledaren: Återerövra Sverige!
» Det nya landets fasad har rämnat
» Aftonbladets frilansande murvel Anders Westgårdh som jag minns honom
» Inför valåret 2006: Fosterlandet som folkhem eller getto?
» Nytt nummer av Nationell Idag på väg till prenumeranterna
» En riktigt God Jul och ett Gott nytt år!
» Tal av Nils-Eric Hennix vid ND:s Riksårsmöte
» Är det rasism att låsa sitt hem? Eller att bevara ett folk?
» En studie i statligt sanktionerat mentiri
» Komedi eller tragedi?
» Det är dags att Skattebetalarnas förening sätter fokus på de väsentliga frågorna!
» Ny Nationell Idag ute nu!
» Nya Nationell Idag ute nu!





























English Español Suomi

Prenumerera på nyhetsbrevet!


Din e-postadress:
 

Skriv här om du vill avanmäla dig:
 

Frågor och svar


Senast besvarade fråga:
Vem är egentligen svensk? »

Fråga oss eller leta i Frågorna och svaren »

Tipsa en vän om nd.se!


Mottagarens e-postadess:


Ditt namn:
 

Rekommenderade länkar


ND:s kanal Brandgul media











Rädda SAAB!



ND, Box 42021, 126 12 Stockholm • 08-745 08 13 • Ring för gratis infopaket • Sidans cookies raderas när du stängt webläsaren.